Blog
August 7, 2012 | Portuguese
Caffeine-Free Studies
I quit caffeine entirely and my head didn't explode. But it might have shrunk.
I am now a totally uncaffeinated student of Portuguese. Four days ago I quit my morning shot of espresso. Espresso was the only source of caffeine in my life.
Studying at a Cafe Caffeine-Free
Flags of Many Nations, Rockefeller Center Today
It has not been a trouble-free trip to decaffeination, but it’s not the worst-case scenario one might have expected.
My brain is not fully functional, but evidence remains nonetheless of some function.
Because I remain in a delicate state, today I would like to confine myself to a couple of simple-minded observations.
Such as: this verb must make many Portuguese students snicker in class. Fartar-se de. That means “to get tired of.”
Subway Ad for Living Language, Kind of Silly…
…Don’t You Think?
Also, it is still hard for me to delete sounds from words I already know in Spanish. This issue comes up a lot when I look at Portuguese equivalents.
For example, limpiar in Spanish means “to clean.” In Portuguese it is simply limpar. I sincerely apologize for saying this, but limpar sounds, well, ugly to my ear.
I assume that feeling will diminish with time, but how long?
Comments (2)
Tim • Posted on Sun, December 09, 2012 - 9:24 pm EST
How about estudar?
Post a Comment
Comments are moderated for relevance and for abusive or profane language. Please note that it may take some time for your comment to appear.
Ellen Jovin • Posted on Sun, December 16, 2012 - 9:43 pm EST
That is another good example. For some reason, though, it didn’t bother my ear as much as “limpar.”