Blog

July 13, 2010 | Greek

Greek Possessives Are Rather Confusing

I ponder possessives and indefinite articles.

Rosetta Stone was reactivated around 8:30 this morning. What a relief! I promptly did several lessons. 

Μια Γάτα (A Cat, With New York Attitude)

Μια Γάτα (A Cat, With New York Attitude)

Something I continue to find distracting in Greek is that one of the words for “one” or “a” is μία, which is pronounced just like the feminine first-person possessive in Italian, mia. (Yes, there is more than one word for “one” in Greek.) So μία γάτα, which means “one cat” or “a cat”—the word for “cat,” by the way, is pronounced somewhere between gata and yata—sounds just like “my cat” to me.

Whereas “my cat” in Greek would actually be η γάτα μου, basically “the cat my.” Or maybe it is “the cat of mine”—still figuring this one out. The phrase is pronounced ee ghata moo and from my point of view is much less suggestive of “my cat” than the words for “one cat.”

Little details like this can seriously get in the way of listening comprehension.

Today was a big day for organizing. Still, I got a lot of studying done in between running errands, sending e-mails, imposing order around my desk, etc. I did about an hour and fifteen minutes of Rosetta Stone, and an hour and three-quarters of Pimsleur, so about three hours total amid everything else.

The key, once again, was multitasking. I did Pimsleur on the way to the Time Warner Center. I did Pimsleur on the way to the East Side. I did Pimsleur walking home through Central Park carrying a toaster purchased at Crate & Barrel.

I Can Now Do Pimsleur, Cross Streets, and Take Photos All at the Same Time

I Can Now Do Pimsleur, Cross Streets, and Take Photos All at the Same Time

Central Park Geese: Do They Realize 400 of Their Prospect Park Relatives Were Just Killed?

Central Park Geese: Do They Realize 400 of Their Prospect Park Relatives Were Just Killed?

Doing Pimsleur on subways, by the way, is a pain because you have to turn the volume up unpleasantly high to hear above the screeching and clanking and rattling. I have gotten used to turning the volume up and down, up and down, when I roam around New York. Up on the streets, down in the park, up on the subway, down in the elevators. And so on.

It was like Florida in New York today—very muggy—and the toaster was not light. But the Pimsleur was going well, and I saw a black-crowned night heron sleeping peacefully on a park branch, and those things made me glad.

Comments (3)

Katherine • Posted on Wed, July 14, 2010 - 2:00 pm EST

I completely agree!  They are very confusing!! I have a very hard time keeping the Greek words for ‘his’, ‘hers’ and ‘yours’ straight.  It is hard to adjust to saying του for his when I am used to saying tu for yours in spanish.  In almost every Indo-European language that I know, ‘T’ is the common sound associated with you informal, and ‘S’ is always associated with either third person or second person formal.  It is very hard to make this switch that has been so ingrained in the foreign language section of my brain!

Ellen Jovin • Posted on Wed, July 14, 2010 - 2:57 pm EST

You have just described very accurately a number of other difficulties I am having. It’s funny—I expected Greek to be a little more familiar, but it is full of grammatical and other surprises. Quite an adventure!

Julie • Posted on Wed, July 14, 2010 - 3:29 pm EST

That had better be a nice toaster given the streamlined hipness of your kitchen. Everyone knows that a substandard toaster will cheapen your culinary environment and bring shame upon its other appliances and surface materials. That’s a lot of pressure to put on a toaster. Even one from a high fallutin’ outfit like Crate and Barrel.

I have a cheap toaster from Costco and as a result feel shame and sorrow every time I make toast. Don’t let this happen to you. I hope you kept that receipt.

Also, were you aware that you can now buy toasters off the interwebnets? They’ll even deliver them right to your door.

Post a Comment